CLDR Ticket #5433(closed defect: as-designed)
繁體 is now officially called as 正體 in Taiwan
|Reported by:||pswo10680@…||Owned by:||anybody|
Locale Data Summary for zh_Hant [Traditional Chinese] shows that all string about Traditional Chinese and Traditional Han has been translated to "繁體".
However, Traditional Chinese has been called "正體中文" instead of "繁體中文" officially in Taiwan since the president Ma Ying-jeou thought that "繁" character in Chinese expresses "complicated" and "a huge amount of" while "正" character delivers "traditional" and "rightful". All the governments an affiliates has been asked by Minister of Education to use "正體" instead of "繁體" when referring to Traditional Han characters.
Here is a site maintained by Taipei City Government to help people in Taiwan call Traditional Chinese in the right way (in Traditional Chinese).
And the naming of Traditional Chines in Wikipedia has been using "臺灣正體" instead of "臺灣繁體".
All the publishing for education purpose has been using "正體" instead of "繁體" for a long time.
"繁體" should be corrected as "正體" instead.