[Unicode]   Common Locale Data Repository : Bug Tracking Home | Site Map | Search
 
Modify

CLDR Ticket #5433(closed defect: as-designed)

Opened 3 years ago

Last modified 2 years ago

繁體 is now officially called as 正體 in Taiwan

Reported by: pswo10680@… Owned by: anybody
Component: xxx-charts Data Locale: zh_Hant
Phase: Review:
Weeks: Data Xpath:
Xref:

Description

Locale Data Summary for zh_Hant [Traditional Chinese] shows that all string about Traditional Chinese and Traditional Han has been translated to "繁體".
http://www.unicode.org/cldr/charts/summary/zh_Hant.html

However, Traditional Chinese has been called "正體中文" instead of "繁體中文" officially in Taiwan since the president Ma Ying-jeou thought that "繁" character in Chinese expresses "complicated" and "a huge amount of" while "正" character delivers "traditional" and "rightful". All the governments an affiliates has been asked by Minister of Education to use "正體" instead of "繁體" when referring to Traditional Han characters.

Here is a site maintained by Taipei City Government to help people in Taiwan call Traditional Chinese in the right way (in Traditional Chinese).
http://www.taipei.gov.tw/ct.asp?xItem=40689&CtNode=5443&mp=100032

And the naming of Traditional Chines in Wikipedia has been using "臺灣正體" instead of "臺灣繁體".

All the publishing for education purpose has been using "正體" instead of "繁體" for a long time.

"繁體" should be corrected as "正體" instead.

Attachments

Change History

comment:1 Changed 3 years ago by kent.karlsson14@…

"google battle":
正體 62,300,000
繁體 3,810,000,000
(so 繁體 is about 50 times more common than 正體)...

Also: 正 seems to mean "right"/"positive"/"just" (rather than "traditional"),
and thus seems more politically motivated than being descriptive.

comment:2 Changed 3 years ago by pswo10680@…

Could you read Chinese? The link I provided has a good explanation why the government expect people using "正體" instead of "繁體". 繁體 is just a name created in opposite to 簡體, which is "complicated" versus "simplified", but not the original name of traditional characters. "正體" is the original name for traditional characters.

http://www.taipei.gov.tw/ct.asp?xItem=40689&CtNode=5443&mp=100032
and
http://www.taipei.gov.tw/ct.asp?xItem=40710&CtNode=5444&mp=100032

I don't care too much about politics but rightfulness. This change has been a official standard issued by Ministry of Education in Taiwan, just like the character stroke standard in Taiwan. I think it should be corrected at least for zh_Hant_TW.

comment:3 Changed 2 years ago by pedberg

  • Status changed from new to closed
  • Resolution set to as-designed

Currently we do not have separate data for zh_Hant_TW; it is the "default content" for zh_Hant so that the TW content is in zh_Hant, and "正體" is not appropriate for general zh_Hant. We *could* create a different locale (say zh_Hant_001) as the default content for zh_Hant which would allow us to use "正體" just for zh_Hant_TW. However, the feedback we have gotten from informal surveys of member organization translators/localizers is that "正體" is *not* clearly the most commonly used name even inside TW. The goal of CLDR is to represent common usage, not necessarily to follow government specifications.

View

Add a comment

Modify Ticket

Action
as closed
The ticket will be disowned. The resolution will be deleted. Next status will be 'new'
Next status will be 'closed'
Author


E-mail address and user name can be saved in the Preferences.

 
Note: See TracTickets for help on using tickets.