Ken Whistler wrote:
>Mori-san has come up with an excellent example. For those of you following
>this discussion who may not be familiar with CJK fonts, the two glyphs
>in question appear roughly as follows. Sorry I can't show the fine points
>of corners and stroke terminations with a bunch of asterisks in an ASCII
>text file, but you should get the idea:
Just to make sure: None of the fine points that are not shown here
has any relevance for the identification of the character. They are
all just stilistic differences, dependent on the typeface choosen.
> * *
>************* *************
> * *
> ********* *********
> * * * *
> ********* *********
> * * versus * *
> ********* *********
> * * * * *
> ********* * *********
> * * *
>************** **************
>
>Both of these glyphs represent U+76F4. The glyph on the left is what
>is typically seen in a Chinese font. (The "zhi" in "yi-zhi" in Chinese.)
>The glyph on the right is *always* used in Japanese fonts -- at least
>in all examples I have seen. It is the "choku" in "choku-setsu". For
>those of you with JIS charts, this is JIS X 0208-1999 character 3630
>(Ward 36, Point 30).
Ward-Point is one of the translations for the Japanese Ku-Ten.
It is a literal translation. I much prefer the translation Row-Column,
e.g. used in Ken Lunde's book, which expresses more clearly what
these words denote. Another advantage of this translation is that
you can use the same words for other double-byte standards.
In case you make a litteral translation, you will get small confusing
differences for GB, KS, and so on.
>Thus, for example, when GB 13000.1-93 (the Chinese national standard
>corresponding to ISO/IEC 10646-1) is printed, U+76F4 is shown
>with the glyph on the left. When JIS X 0221-1995 (the Japanese national
>standard corresponding to ISO/IEC 10646-1) is printed, U+76F4 is
>shown with the glyph on the right.
I am not exactly sure anymore about GB 13000.1-93, but in
the case of JIS X 0221-1995, the tables from ISO/IEC 10646-1
were just copied. So JIS 221 contains not only the Japanese
variant of that glyph, but also the G (mainland China), T (Taiwan)
and K (Korean) variants, in four columns.
Regards, Martin.
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:31 EDT