Annotated writing (was Re: =?UTF-8?B?b...)

From: Edward Cherlin (edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu)
Date: Sat Dec 11 1999 - 02:57:25 EST


At 13:20 -0800 1999/12/10, =?UTF-8?B?UmV5bm9sZHMsIEdyZWdn?= wrote:
> - How does Korean annotate Chinese characters? Hangul?

It's more the other way around. The text will be in Hangul, with
occasional references to the Hanja for Chinese loan-words, as in the
Sino-Korean

U+C704 AE14 0028 570D 7881 0029
   wi gi ( surround board game )
   hangul hangul ASCII hanja hanja ASCII

This is taken from a Korean book, "Baduk cheotgeol'eum" about the
game which is called wei2qi2 in Chinese, baduk in Korean, igo in
Japanese, and Go in English. For those of you who know this word in
Chinese or Japanese, it isn't a mistake. The characters used to write
these names are different in SChinese and Japanese (different
simplifications) and usually in TChinese (different preferences in
character variants).

> - Is such phonological annotation a standard component of any other
>writing systems?

Hebrew writing system as used for Biblical and later Rabbinic Hebrew
in printed editions. Hand-written Torah scrolls have a different set
of marks added to letters. They used to be known in English as
'tittles', a word now seen only in the memorable statement, "Not one
jot or tittle shall pass away from Torah until all these things shall
be fulfilled." (Jot is a German-style spelling for the letter yod,
the smallest in the alphabet. I don't know how it got into early
17th-century English. I also don't know what tittles signify in a
Torah text.)

Edward Cherlin
Generalist
"A knot! Oh, do let me help undo it."
Alice in Wonderland



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:20:56 EDT