From: Alain LaBonté  (
Date: Fri Oct 27 2000 - 14:55:06 EDT

À 14:51 2000-10-27 -0400, John Cowan a écrit:
>"Alain LaBonté " wrote:
> > « Une police [de caractères] » simply means "a character font", as odd
> as it may look. In other contexts, « police » also means « cop » in
> French. Hard to catch for English-speakers, but true.
>Doesn't it also have the sense of "[insurance] policy"? I remember a
>machine-translation joke, something to the effect of the French version
>of "You may wish to protect your jewelry with a special policy" came out
>in the English version as "police special" --- which in the U.S. means
>"the .38 caliber handgun traditionally carried by the police", quite
>twisting the sense of the sentence!

[Alain] Yes, « police d'assurance » is an "insurance policy". Of course...
A « proof » that you're insured, as per the etymology I gave earlier.

Alain LaBonté

This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:14 EDT