RE: Unicode transliterations (and other operations)

From: Ayers, Mike (Mike_Ayers@bmc.com)
Date: Thu Jul 05 2001 - 21:08:17 EDT


> From: James Kass [mailto:jameskass@worldnet.att.net]
>
> てんどうりゅうじ wrote:
>
> > Still haven't got the multiplication riddle solved, Mr. Kass?
> >
>
> Sorry, I didn't know it was required. Almost asked 'which
> riddle?', but now notice the "×" in the signature portion as
> follows...
>
> >
> >   らんま
> >  ×あかね
> > ーーーーー
> >  あまんけ
> > ねけあず 
> > らんま  
> > ーーーーー
> > いいなずけ
> >

The key:

0 - ん 5 - な
1 - あ 6 - け
2 - ま 7 - い
3 - ね 8 - ず
4 - ら 9 - か

        So we get:

    402
    193
 -----
  1206
 3618
 402
 -----
 77586

        ...which you can verify on your calculator.

> "Colloquial Japanese" by Noboru Inamoto doesn't include any
> of these words in the vocabulary list. "Easy Japanese" by
> Samuel E. Martin doesn't list them in PART IV 3000 Useful
> Japanese Words, either. (But, the Japanese word for "riddle"
> is "nazo".) Surely there are better references around here
> somewhere, but your CD collection is probably better
> organized than my books at present.

        Hee hee - unless you're packing a guide to anime, you'll never find
'em anyway. らんま is Ranma, as in Ranma Saotome, and あかね is Akane, as in
Akane Tendo, the two main stars of Rumiko Takahashi's bizarre (if
monothematic) sex comedy "Ranma 1/2".

/|/|ike



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Fri Jul 06 2001 - 13:48:07 EDT