On Tue, 20 August 2002, "Stefan Persson" wrote:
>
> Some notes about Japanese transcription:
>
> な -> na
> に -> ni
> ぬ -> nu
> ね -> ne
> の -> no
> んあ -> n'a
> んい -> n'i
> んう -> n'u
> んえ -> n'e
> んお -> n'o
>
Similarly, in pinyin transliteration of Chinese, the apostrophe (and this really is an apostrophe)
is used to divide syllables that may otherwise be incorrectly interpretted.
Thus Yan'an 延安 and Yanan 崖南; Xi'an 西安 and xian 仙.
Andrew
Andrew C. West
<http://uk.geocities.com/babelstone1357/>
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Wed Aug 21 2002 - 04:22:12 EDT