From: Philippe Verdy (verdy_p@wanadoo.fr)
Date: Mon May 24 2004 - 08:48:03 CDT
From: "Kent Karlsson" <kentk@cs.chalmers.se>
> > Are there any further comments on the beta tables?
>
> "(alias for Hiragana + Katakana) (alias pour hiragana +
> katakana)"
For Unicode usage, this script code corresponds mostly to voicing marks that are
used in both Hiragana and Katakana.
I doubt it would be useful to qualify Japanese, because Japanese also uses Kanji
(Han), even though one could make Japanese texts containing NO kanji (only
hiragana/katakana transcripts).
In fact, too many texts in Japanese also use Latin...
It is in parentheses probably because it has probably little or no use for
bibliographic reference under that restricted meaning (but the same would be
true for Hiragana alone ot Katakana alone).
I see this code mostly as a placeholder for Japanese with "ambiguous" mixed
scripts.
However there's already another code for ambiguous script which could be used in
most bibliographic references, and the Hrtk code could be used if there's an
alternative version where Kanji and Latin are transcripted to Hiragana and
Katakana (for example Japanese learning books for children that still can't read
many Kanjis).
For now its use is precise only in Unicode character properties.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon May 24 2004 - 08:49:13 CDT