Re: Egyptological Transliteration Characters

From: Peter Kirk (peterkirk@qaya.org)
Date: Wed Oct 20 2004 - 22:49:43 CST

  • Next message: Kenneth Whistler: "Re: Public Review Issues Update"

    On 21/10/2004 01:24, Philipp Reichmuth wrote:

    > Dean Snyder schrieb:
    >
    >>> I think you will actually find little trace of the quotation mark for
    >>> Egyptian transliteration in published work although I look forward to
    >>> hearing of examples Dean! The modern Egyptian Ayin convention is
    >>> pretty much
    >>> established by end 19th century. Modern computer software all uses this
    >>> form.
    >>
    >>
    >> As just one example, you can look at the transliteration section of
    >> Gardner's grammar and see that he uses the same character for both
    >> Egyptian ayin and Arabic ayin - an indication that he considered this
    >> symbol merely a glyphic variant of the left quotation mark used for ayin
    >> in Semitic languages.
    >
    >
    > For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
    > normally use a left half ring wherever the character is available.
    > (Take a look at Brill publications, such as the Encyclopaedia of Islam;
    > Brill's Baskerville variant has a pretty distinct ayin.) The quotation
    > mark is a substitute only. ...

    Unicode of course already has the left half ring character, which is
    commonly used for Semitic transliteration. Any good reason why this
    character can't be used also for Egyptology?

    > ... I guess the only difference in principle
    > with the Egyptological version is that the Egyptological ayin more or
    > less has an uppercase form.
    >
    "More or less"? Is there really a distinct upper case form? Is this in
    current use?

    -- 
    Peter Kirk
    peter@qaya.org (personal)
    peterkirk@qaya.org (work)
    http://www.qaya.org/
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Oct 21 2004 - 11:34:50 CST