From: Marcin 'Qrczak' Kowalczyk (qrczak@knm.org.pl)
Date: Thu Apr 28 2005 - 13:59:58 CST
"Jukka K. Korpela" <jkorpela@cs.tut.fi> writes:
> There's perhaps a more urgent localization need: names of Unicode blocks,
> and maybe names of character collections as well. Such names do already
> appear in localized software such as Character Map, and many of the names
> are seriously misleading - in addition to being different in different
> applications in an unnecessary way.
In some versions of Windows "Arabic presentation forms" is translated
into Polish as "arabskie formularze prezentacyjne". "Formularz" means
"form" only in the sense of a document with blank spaces to be filled.
Here it should be "forma" (shape or mold).
"Combining diacritical marks" is translated as "połączenia znaków
diakrytycznych", which means "combinations of diacritical marks".
There are other errors too.
It seems that the person who did the tranlations had no idea what
these expressions are supposed to mean, or was not a person at all.
-- __("< Marcin Kowalczyk \__/ qrczak@knm.org.pl ^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Apr 28 2005 - 14:00:40 CST