From: Philippe Verdy (verdy_p@wanadoo.fr)
Date: Fri Apr 29 2005 - 15:06:59 CST
From: "Andrew C. West" <andrewcwest@alumni.princeton.edu>
> On Fri, 29 Apr 2005 19:40:35 +0200 (CEST), Jörg Knappen wrote:
>>
>> Yes, there is. ''Klammeraffe'' is a well established traditional name for
>> the @ thing predating its use in email addresses. The younger ones know
>> it
>> as At-Zeichen, but the older ones still use ''Klammeraffe''.
>>
>> P.S. IMO, the annotation ''Klammeraffe'' should be kept. We have some
>> german annotations to other characters, too.
>>
Don't forget the well-known traditional name for "@" in French: "une
arrobace" (normally feminine in typographic language like for the term "une
espace", but many French users think these terms are masculine, so their
genre is now ambiguous... unless one makes the distinction between the
typographic usage that designates the glyph or an implementation of this
glyph in a page layout, and the other usages where it just designates the
abstract character in some text).
It was also commonly named "a commercial" in the past, but the expression is
now deprecated. Those French users that use "@" in email addresses now
pronounce it "at" like in English, some are resisting and use the french
usual preposition "à" when spelling these addresses orally...).
Despite this, for now, I have not heard or read any expression like "le
signe at" in French text or speech. So "un (une) arrobace" is still used
everywhere when not spelling an email addresses or related technical
syntaxes (but many don't know how to write "arrobace" correctly -- some even
write "arobasse" -- and this orthographic difficulty may be one reason why
the old oral expression "a commercial" still persists in French on the
written form).
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Apr 29 2005 - 15:08:45 CST