Re: Incorrect names for Arabic letters

From: Anto'nio Martins-Tuva'lkin (antonio@tuvalkin.web.pt)
Date: Tue Sep 06 2005 - 20:08:55 CDT

  • Next message: Anto'nio Martins-Tuva'lkin: "Inuit language finds home on net"

    On 2005.03.19, 23:42, Philippe VERDY <verdy_p@wanadoo.fr> wrote:

    > not for the whole modern English language that also contains non ASCII
    > letters: some wellknown words with accents,

    That is not English: A cafe or a fete or even a facade are the same with
    or without their "ornaments". OTOH minnimally phonematic orthographies do
    *need* their diacriticals to avoid misreadings or even misunderstandings.

    > international English...

    And this would be...?

    > (May be this works for Swahili, or Bahasa Melayu, or Bahasa Indonesia,
    <...>
    > may be I'm wrong and they also exist, also because of imported words
    > from Spanish, Portuguese, Dutch, French... or even with Latin
    > transcriptions of Arabic words)

    You're not wrong. Theose loan words are assimilated to the orthography of
    each language. It works this way in most languages, except apparently in
    English (and only quite recently, I'd say). In Tetun (off. nat. language
    in East Timor), the word "kalsa" (pants) comes from portuguese "calça" and
    is pronounced much the same way -- but it is spelling follows Tetun's
    orthographic standard.

    -- ____.
    António MARTINS-Tuválkin | ()|
    <antonio@tuvalkin.web.pt> |####|
    Estrada de Benfica, 692-c/v d.ta Não me invejo de quem tem |
    PT-1500-111 LISBOA carros, parelhas e montes |
    +351 934 821 700, +351 217 150 939 só me invejo de quem bebe |
    http://www.tuvalkin.web.pt/bandeira/ a água em todas as fontes |



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Sep 06 2005 - 20:15:25 CDT