Re: ISO 15924 and differences in French names of scripts

From: Andrew West (andrewcwest@gmail.com)
Date: Tue Oct 25 2005 - 09:50:27 CST

  • Next message: Jony Rosenne: "Court enforces letter of the law"

    And from <http://hapax.qc.ca/Blocks-4.1.0.fr.txt> there are these
    additional differences in script names:

    ISO 15924 Blocks-4.1.0.fr.txt
    nouveau taï-lue Nouveau taï lü
    bouguis Bougui
    tifinagh (berbère) Tifinaghe
    cunéiforme persépolitain Vieux perse

    I also note that the name for the Gujarati block in the French 3.2
    version of Blocks.txt was Goudjerate, which has gained some currency
    on the internet, e.g. <http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode>.

    Andrew

    On 25/10/05, Michael Everson <everson@evertype.com> wrote:
    > ISO 15924 and a file of French block names called
    > called Blocks-4.0.0.txt spell some script names
    > differently. Do our Francophone colleagues
    > propose changes to ISO 15924?
    >
    > ISO 15924 Blocks-4.0.0.txt
    > ancien italique alphabet italique
    > bengalî bengali
    > bouhide bouhid
    > déseret déséret
    > goudjarâtî goudjarati
    > laotien lao
    > malayâlam malayalam
    > oriyâ oriya
    > osmanais osmanya
    > runique runes
    > syllabaire autochtone canadien unifié syllabaires autochtones canadiens
    > tchérokî chérokî
    > --
    > Michael Everson * http://www.evertype.com
    >
    >
    >



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Oct 25 2005 - 09:51:28 CST