Re: Unified Canadian Aboriginal Syllabics

From: Philippe Verdy (verdy_p@wanadoo.fr)
Date: Sat Oct 29 2005 - 17:28:37 CST

  • Next message: suzanne mccarthy: "Re: Unified Canadian Aboriginal Syllabics"

    From: suzanne mccarthy
    > "À la Memorial University, des concepteurs mirent au point une première
    > police
    > de caractères syllabiques; on put ainsi utiliser un logiciel tant pour
    > trier les
    > mots en vue de l'impression, que pour translittérer les caractères romains
    > en
    > syllabique. En janvier 1989, la version préliminaire était tirée à cent
    > exemplaires à la Memorial University."

    Note bien que dans cette phrase, le mot syllabique est un adjectif (non
    substantivé mais employé avec un nom sus-entendu, ce qui est permis après la
    coordination "en"; au aurait pu assi bien écrire ici "en latin" ou "en
    caractères latins" ou "en système latin" ou "en écriture latine", mais
    certainement pas au pluriel "en latins", ni au singulier "en caractère
    latin" ce qui serait sémantiquement incorrect dans la phrase). Quand un nom
    est sous-entendu mais pas marqué (forme similaire au passif "on"), le
    masculin singulier s'impose pour accorder l'adjectif.

    Ce passage n'atteste donc pas de l'usage en français de "syllabiques" en
    tant que nom commun au singulier utilisé pour désigner un caractère (on ne
    peut donc pas non plus en dériver un nom commun au pluriel). Au contraire il
    témoigne de son usage non ambigu en tant qu'adjectif uniquement, accordé au
    masculin pluriel après le nom commun masculin pluriel "caractères"
    explicite.

    Les discussions auprès de l'ISO confirment aussi uniquement l'emploi de
    "syllabique" en tant qu'adjectif, jamais comme un nom, et en tout cas jamais
    comme un nom au pluriel.

    La définition de syllabaire (=syllabary en anglais) dans Unicode est
    également claire, de même que la définition des différents systèmes
    d'écriture syllabique. Franchement, je ne vois aucun conflit sémantique en
    Français, au contraire de l'Anglais où la désignation "syllabic" pourrait
    laisser planer un doûte quant à sa nature du fait de ses deux usages (qui
    qualifie un système d'écriture, ou désigne nommément un caractère de ce
    système d'écriture), mais ce doûte ne provoque pas de conflit sémantique ou
    même d'intention puisque cet usage mixte est attesté en Anglais.



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Oct 29 2005 - 17:30:43 CST