From: Mark E. Shoulson (mark@kli.org)
Date: Thu Nov 10 2005 - 16:22:33 CST
Charles Levert wrote:
>* On Thursday 2005-11-10 at 20:37:05 +0100, Chris Jacobs wrote:
>
>
>>Charles Levert wrote:
>>
>>
>>> maelström (mot néerlandais), also spelled malstrom
>>>
>>>
>>I am dutch and I am rather surprised to see that maelström is a mot
>>néerlandais.
>>I always thought it was a scandinavian word.
>>
>>
>
>So did I! :-)
>I was blindly citing my trusty (?) old “petit Larousse illustré 1981”.
>It may have been corrected since.
>
>
>
>>Is the ö supposed to be an o umlaut or an o diaeresis?
>>
>>
>
>I don't know for sure, but the absence of another
>vowel next to it makes me lean towards umlaut.
>
>
Maybe is isn't even pronounced, and is there just as a holdover from the
foreign orthography. In English people often spell Möbius or even, yes,
maelström without changing the pronunciation (even Ångstrom, I think!),
but the accent remains because that's how it was in the source language.
I suspect the same is true of "volapük" in the list given earlier: the
name of the language in Volapük itself is spelled with an umlaut.
French normally shows an IPA /y/, the sound which the u-umlaut would
represent, as a plain u (at least in some contexts; with things like ou
for /u/).
~mark
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Nov 10 2005 - 16:24:09 CST