From: Philippe Verdy (verdy_p@wanadoo.fr)
Date: Tue Jun 13 2006 - 22:04:29 CDT
From: "Richard Wordingham" <richard.wordingham@ntlworld.com>
> We've now seen the Greek examples. In general, I would expect it to have
> the same behaviour as *COMBINING TRIPLE INVERTED BREVE ABOVE. I've found an
> example of that used to illustrate French liaison (in Bodmer's 'Loom of
> Language'). Delimiting the letters associated by the 'inverted breve' with
> '(...)', we have examples such as:
>
> o(n e)(n a) pour so(n a)rgent.
> le(s e)nfants
I don't call this usage a diacritic, but an interlinear annotation for noting additional phonetic liaisons; the sentence and the orthography is not modified. So this should be encoded out of the main text stream, using some rich-text protocol...
Well, if you really need to mark those liaisons, encode it over the space separator only, because that's all what is really modified:
on⁀en⁀a pour son⁀argent.
les⁀enfants
(I used U+2040 here, which is not a combining character, but a punctuation mark replacing the space)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Jun 13 2006 - 22:13:23 CDT