From: David Weinberg (davidweinb@googlemail.com)
Date: Mon Jan 28 2008 - 14:47:17 CST
I could not disagree more.
Unicode is some kind of an international standard, is it not?
I guess you have head of the ISO, have you not?
Transliteration is the operation of representing the characters or signs of
any one
alphabet by those of any other […]. It is a question of representing
characters or
signs, not sounds – and this is what distinguishes transliteration from
transcription – a
matter of representing characters as they are written, rather than according
to their
phonetic or etymological values. Transliteration generally can and should be
automatic, so that it can be done by anyone with an adequate knowledge of
this
language to re-establish the text in its original characters
(International Standardization Organization, ISO/R 9, 1954, -- often
repeated in specific standards)
Als Transliteration bezeichnet man eine zielsprachenneutrale eindeutige
rückübertragbare (eineindeutige) Umschrift […] Als Transkription bezeichnet
man
eine zielsprachenspezifische Umschrift, bei der die Phonetik der Zielsprache
besonders berücksichtigt, Eindeutigkeit aber nicht abgestrebt wird. (DIN
31636, 1982)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Jan 28 2008 - 14:49:56 CST