RE: Emoji: Public Review December 2008: e-1DE CHINESE ZODIAC DRAGON

From: Peter Constable (petercon@microsoft.com)
Date: Wed Mar 11 2009 - 09:35:17 CST

  • Next message: Michael Everson: "Re: Emoji: Public Review December 2008: e-1DE CHINESE ZODIAC DRAGON"

    From: unicode-bounce@unicode.org [mailto:unicode-bounce@unicode.org] On Behalf Of Michael Everson

    > That doesn't mean a RABBIT isn't a RABBIT. What possible benefit could
    > there be to distinguish RABBIT from ZODIAC RABBIT?

    What possible benefit could there be to specifying _this_ RABBIT as being a ZODIAC RABBIT (an intrinsically narrower intension)?

    > It's a RABBIT, Ken.

    Erm... I think you are in agreement on that point, which is where this thread started: the name in the proposal is RABBIT, not ZODIAC RABBIT.

    > Then what is wrong with
    >
    > RABBIT
    > * used in Chinese astrology

    No problem with the name. The problem with the annotation is that it suggests a primary intended usage that is somewhat narrow. A far less biased annotation would be "used as Japanese emoji", which leaves people free to infer use to denote a zodiacal sign or whatever other possible semantics might be used in that context.

    > Why not annotate the FIRE ENGINE as
    > * fire station
    > then?

    What's the benefit to restricting it in that way?

    Peter



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Mar 11 2009 - 09:38:14 CST