From: Charlie Ruland ☘ (ruland@luckymail.com)
Date: Tue Dec 22 2009 - 13:54:22 CST
Thomas Chan wrote:
> Hi,
>
> I would suggest U+26100
> (http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=26100&useutf8=falsen
>
> It fulfills the conditions of:
>
> - writing a "foreign" word
>
> - not using multiple katakanas (the usual Japanese practice)
>
> - not using multiple Han characters (the usual Chinese practice)
>
> - doesn't require any additional Han character to be added to Unicode
>
Please consider that this character is only usable in traditional
Chinese. Users of simplified Chinese might want an additional hànzì to
be added to Unicode: the simplified equivalent, composed of 纟
(simplified ‘silk’ radical, on the left) and 马 (simplified ‘horse’, on
the right).
>
> It requires making use of an extremely rare character creation process
> in Chinese, which takes a multisyllable word and retains only the first
> part of the first character and the last part of the last character. If
> this is applied to one of the Chinese words for 'Unicode', tongyima ya,
> we get U+26100. U+26100 could still retain the reading "tongyima" in
> Mandarin Chinese (although inevitably readers will reduce it to
> monosyllabic "ma").
>
Very good! This reminds me of cases like 哩 for 英里 yīnglǐ (English
mile) and 浬 for 𣳠里 hǎilǐ (sea mile) [from 里 lǐ = Chinese mile =
500m]. Both characters were originally pronounced with two syllables
like their compound forms, but then came to be pronounced lǐ, at least
alternatively.
>
> U+26100 could then be borrowed from Chinese into
> Japanese, whereupon it gains the "kun" reading of "yuunikoodo" (unusual,
> but it has happened before where a "kun" reading was of "foreign" origin
> rather than native Japanese).
>
> It appears that this character is currently not used in Chinese nor
> Japanese--only in (former) Vietnamese--so there are no "clashes". (Could
> someone read the Vietnamese meaning from
> http://nomfoundation.org/index.php?IDcat=515&codepoint=26100
>
Unfortunately I don’t know Vietnamese so ‘mã, như "mũ mã, đồ mã, vàng
mã"’ doesn’t tell me anything.
Charlie
>
> --Thomas Chan
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* Charlie Ruland ☘ <ruland@luckymail.com>
> *To:* Unicode ML <unicode@unicode.org>
> *Sent:* Mon, December 21, 2009 9:28:46 AM
> *Subject:* Re: Is there a Japanese character for the word Unicode? (from
> Re: Unicode Haiku Contest)
>
> I don’t consider it necessary to devise a new kanji to mean ‘Unicode’.
> Why not use an existing though yet uncommon one like 𣁁?
> <http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=23041>
>
> Its composition is fairly straightforward:
> on top, 人 (human) — at the bottom, 文 (script): ‘Man’s scripts’.
>
> Other suggestions are most welcome ;-)
>
> Happy Solstice,
> Charlie
>
>
> William_J_G Overington wrote:
> > [...]
> >
> > I was wondering if a new character to mean Unicode could be devised
> from something like "writing that travels along wires" or maybe some
> other derivation.
> >
> > Any ideas?
> >
> > [...]
>
> --
> Charlie • 查理 • चार्ली • Чарли • تشارلي
> チャーリー • 찰리 • Τσάρλι • צ׳ארלי
>
> He who has a why to live can bear almost any how.
> — Friedrich Nietzsche, German philosopher (1844–1900)
>
>
>
-- Charlie • 查理 • चार्ली • Чарли • تشارلي チャーリー • 찰리 • Τσάρλι • צ׳ארלי A woman may very well form a friendship with a man, but for this to endure, it must be assisted by a little physical antipathy. — Friedrich Nietzsche, German philosopher (1844–1900)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Dec 22 2009 - 13:56:52 CST