From: Doug Ewell (firstname.lastname@example.org)
Date: Sun Jan 10 2010 - 17:07:29 CST
"verdy_p" <verdy underscore p at wanadoo dot fr> wrote:
> If so, how can you translitterate common foreign names like Strasbourg
> ? S T / R A S / B U R ? i.e. with a vowel-less first syllable ? Isn't
> there cases where these two "syllables" collapse into a single Hnagul
> cluster (with multiple leading consonnants ?
> Yes I know that it is actually translated as "스트라스부르" (SIOS EU / TIEUT
> EU / RIEUL A / SIOS EU / PIEUP U / RIEUL EU, i.e. S Ə / T Ə / R A / S
> Ə / P U / R Ə ) but this is a surprizing transliteration as it adds
> "unnecesssary" EU vowels where they are not even needed, making it
> look like if it was "Seterasepur" (with a non geminated 's' in the
Any writing system that assumes the syllabic structure of a given
language may be susceptible to this, no matter how phonemic it may be
for that language. Try writing English "strengths" in Katakana and see
what you get.
I have yet to see a non-alphabetic writing system that is suitable for
translating "any language."
-- Doug Ewell | Thornton, Colorado, USA | http://www.ewellic.org RFC 5645, 4645, UTN #14 | ietf-languages @ http://is.gd/2kf0s
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Jan 10 2010 - 17:09:30 CST