From: Aviah Morag - TransLink (aviah@translinkpro.com)
Date: Thu Jan 21 2010 - 11:13:46 CST
You're right, it was just upside down. I meant to write Bar Zbeyde, not Ben
Zbeyde (that's just my Hebrew getting in the way; the two mean the same
thing - "son of").
I'm assuming it wasn't upside down to begin with. QA was notoriously
rigorous in those days.
Aviah
On Thu, Jan 21, 2010 at 5:59 PM, Raymond Mercier <rm459@cam.ac.uk> wrote:
> Aviah Morag writes:
> >>It got markedly easier once I flipped it upside-down and backwards.
> Duh ! Of course it is simply upside down (not backwards). It must have been
> a single photograph incorporated in the video clip.
> When I then go back to Rosenthal Table of Scripts it seems pretty clear
> that we have "Monumental Palmyrene". I will have a go at transcribing it
> (since I am not a semiticist by profession, I will not lose face if I am
> wrong):
>
> מקיחובדזבידא
>
> לאלשיאליקדה
>
> mqyḥwbrzbyd‘
>
> l‘lšy‘lyqdh
>
>
> >>The middle words on the top line are the name of Rabbi Yosef Ben Zbeyda
> (יוסף בן זבידא), who lived >>in area north of Israel (probably in
> present-day Syria) in the neighborhood of 300 CE.
> zbida is clear, bur I don't see "yosef ben".
>
> However the phrase "bar zbida" seems to be common enough in Palmyrene
> texts.
>
> Raymond Mercier
>
>
>
>
-- Aviah Morag, TransLink aviah@translinkpro.com http://www.translinkpro.com Skype: translinkpro
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Jan 21 2010 - 11:17:25 CST