Re: Aramaic speech and script

From: Aviah Morag - TransLink (aviah@translinkpro.com)
Date: Thu Jan 21 2010 - 11:13:46 CST

  • Next message: Michael Everson: "Re: Aramaic speech and script"

    You're right, it was just upside down. I meant to write Bar Zbeyde, not Ben
    Zbeyde (that's just my Hebrew getting in the way; the two mean the same
    thing - "son of").

    I'm assuming it wasn't upside down to begin with. QA was notoriously
    rigorous in those days.

    Aviah

    On Thu, Jan 21, 2010 at 5:59 PM, Raymond Mercier <rm459@cam.ac.uk> wrote:

    > Aviah Morag writes:
    > >>It got markedly easier once I flipped it upside-down and backwards.
    > Duh ! Of course it is simply upside down (not backwards). It must have been
    > a single photograph incorporated in the video clip.
    > When I then go back to Rosenthal Table of Scripts it seems pretty clear
    > that we have "Monumental Palmyrene". I will have a go at transcribing it
    > (since I am not a semiticist by profession, I will not lose face if I am
    > wrong):
    >
    > מקיחובדזבידא
    >
    > לאלשיאליקדה
    >
    > mqyḥwbrzbyd‘
    >
    > l‘lšy‘lyqdh
    >
    >
    > >>The middle words on the top line are the name of Rabbi Yosef Ben Zbeyda
    > (יוסף בן זבידא), who lived >>in area north of Israel (probably in
    > present-day Syria) in the neighborhood of 300 CE.
    > zbida is clear, bur I don't see "yosef ben".
    >
    > However the phrase "bar zbida" seems to be common enough in Palmyrene
    > texts.
    >
    > Raymond Mercier
    >
    >
    >
    >

    -- 
    Aviah Morag, TransLink
    aviah@translinkpro.com
    http://www.translinkpro.com
    Skype: translinkpro
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Jan 21 2010 - 11:17:25 CST