From: Stephan Stiller (sstiller@stanford.edu)
Date: Fri Jan 28 2011 - 23:41:07 CST
Dear list,
> Probably off-topic for this list --you've been forewarned!-- but
> proves John's point quite nicely ... or at least quite humorously! ;-)
>
> [...]
>
> http://www.youtube.com/watch?v=LzIq9sVW1u8
I doubt that this proves John's point. Tokio Hotel is actually just
being childish and intentionally giving translations that diverge from
the intended meaning in a way that is perhaps best described as "coarse".
>> There are few, if any, sentences that, in every language AND IN EVERY
>> CONTEXT are always translated exactly the same way. Even such simple things
>> as "Thank you" have, for instance, multiple possible translations in many
>> languages, depending on the situation, the speaker's gender, the recipient's
>> age, etc. There is almost never one and only one correct translation
>> ESPECIALLY for the simple sentences one might imagine going into such a
>> database. These are exactly the kind of utterance with the greatest
>> ambiguity.
I couldn't agree more. For instance, "thank you" has two
(morphologically non-overlapping) translations in Cantonese, which are
both used frequently in situations which a casual tourist could get into.
Stephan Stiller
Department of Computer Science
Stanford University
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 23:44:57 CST