The official transliteration for Hebrew to the Latin script was in my opinion is based on German. Thus ו was w etc. It was revised in 2011 but the revised version is not in common use.
Kahn would normally be קאהן.
Here is a press article about it (in Hebrew):
http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/438/793.html
The “up to date” official version may be found at:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Documents/ATAR1.pdf
Best regards,
Jonathan (Jony) Rosenne
From: unicode-bounce_at_unicode.org [mailto:unicode-bounce_at_unicode.org] On Behalf Of Stephan Stiller
Sent: יום ו 05 יולי 2013 12:57
To: unicode_at_unicode.org
Subject: Re: writing in an alphabet with fewer letters: letter replacements
Hey Jonathan,
The official transliteration for Hebrew to the Latin script is obsolete
What is the latest recommended scheme?
and the situation in this country is a mess
Let me guess: it has to do with the number of spelling variants in names of aliyah immigrants? I've always been wondering whether someone named Kahn will be spelled כהן as a new citizen of Israel.
Stephan
Received on Fri Jul 05 2013 - 06:46:59 CDT
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Fri Jul 05 2013 - 06:46:59 CDT