# Inconsistent RBNF Data?

Fri Nov 11 01:44:17 CST 2016

```Well for French ordinals, this still uses old rules using spaces instead of
hyphens.

Fractions in French are spelled (like in English) as : cardinal (numerator)
+ space + ordinal (denominator)
where the ordinal (denominator) here is taking the singular or plural form,
according to the value of the leading cardinal (numerator) and French
plural rules.

With the old spelling rules of ordinals still using spaces (like in
cardinals), it is difficult to guess the values being meant in
- "(les) deux cent sept millièmes"

But this ambiguity is solved cleanly in all cases by always using hyphens

So a fraction will contain its last space just before the full ordinal for
the denominator :

- "(le) deux-cent-sept-millième" = (the) 1 / 207,000 = the 207,000th
(singular)
- "(les) deux-cent-sept-millièmes" = (the) 1 / 207,000 = the 207,000th
(plural)
- "(les) deux cent-sept-millièmes" = (the) 2 / 107,000 (plural only)
- "(les) deux cent sept-millièmes" = (the) 200 / 7,000 (plural only)
- "(les) deux-cent-sept millièmes" = (the) 207 / 1,000 (plural only)

----
Note:  The ordinal (for the numerator) traditionally keeps using spaces
instead of hyphens, except between tens and units, as in:

- "(tens)-et-un" (10n+1), "(tens)-deux" (10n+2), ... "(tens)-neuf" (10n+9),
- "soixante-dix" (70) = "septante" (in Belgian French and Swiss French),
- "soixante-et-onze" (71) = "septante-et-un" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante-douze" (72) = "septante-deux" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante-treize" (73) = "septante-trois" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante-quatorze" (74) = "septante-quatre" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante-quinze" (75) = "septante-cinq" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante-seize" (76) = "septante-six" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante dix-sept" (77) = "septante-sept" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante dix-huit" (78) = "septante-huit" (in Belgian French and Swiss
French),
- "soixante dix-neuf" (79) = "septante-neuf" (in Belgian French and Swiss
French),
- "quatre-vingt" (80) = "octante" (in Belgian French and Swiss French),
- "quatre-vingt onze" (81) = "octante-et-un" (in Belgian French and Swiss
French),
- "quatre-vingt douze" (82) = "octante-deux" (in Belgian French and Swiss
French),
- "quatre-vingt treize" (83) = "octante-trois" (in Belgian French and Swiss
French),
- "quatre-vingt quatorze" (84) = "octante-quatre" (in Belgian French and
Swiss French),
- "quatre-vingt quinze" (85) = "octante-cinq" (in Belgian French and Swiss
French),
- "quatre-vingt seize" (86) = "octante-six" (in Belgian French and Swiss
French),
- "quatre-vingt dix-sept" (87) = "octante-sept" (in Belgian French and
Swiss French),
- "quatre-vingt dix-huit" (88) = "octante-huit" (in Belgian French and
Swiss French),
- "quatre-vingt dix-neuf" (89) = "octante-neuf" (in Belgian French and
Swiss French),

But even in this list of cardinals spaces are also possible everywhere
instead of hyphens between tens and units, the hyphen is strongly
recommended only in "quatre-vingt". It is only the most common usage to use
hyphens between tens an unit in cardinals.

In legal documents, cardinals are written using hyphens everywhere instead
of spaces.

In all cases (traditional, most common, or legal), the space remains
mandatory (an hyphen is strictly forbidden there) only between the
numerator cardinal and the denominator ordinal of a fraction.

2016-11-11 2:10 GMT+01:00 Kent Karlsson <kent.karlsson14 at telia.com>:

> Looking at the RBNF source can be hard to follow (especially for the more
> complicated cases, even Italian is
> quite complex).
>
> Though I used my own program for testing nearly a decade ago when I worked
> on this, there is now a public
> web page (not made by me, but by the person that took over maintaining the
> RBNF rules) for testing RBNFs:
>
> http://st.unicode.org/cldr-apps/numbers.jsp
>
> This is easier to follow than the rules themselves and can be used to find
> errors and test fixes to the RBNF rules.
> Note that the rules are in ICU format, not in the XML format found in
> CLDR. You can edit the rules, and the
> numbers to be used for testing.
>
> /Kent K
>
> Den 2016-11-10 11:30, skrev "Rafael Xavier" <rxaviers at gmail.com>:
>
> That's not quite true for Portuguese - the forms are a bit different. I
> had a quick look at the RBNF though and it looks correct there.
>
> http://unicode.org/cldr/trac/browser/tags/release-30-d05/
> common/rbnf/pt.xml#L78
>
>
> +1 confirming existing RBNF for pt is correct (as a native Portuguese
> speaker and [1]).
>
> 1: http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/
> duzentas-mil-pessoas-ou-duzentos-mil-pessoas/
>
> On Thu, Nov 10, 2016 at 6:42 AM, Fòram na Gàidhlig <
> fios at foramnagaidhlig.net> wrote:
>
> Sgrìobh Kent Karlsson na leanas 09/11/2016 aig 21:23:
> >
> > I note that both Spanish and Portuguese has "ciento" as corrections to
> > the "-feminine" cases.
>
> That's not quite true for Portuguese - the forms are a bit different. I
> had a quick look at the RBNF though and it looks correct there.
>
> http://unicode.org/cldr/trac/browser/tags/release-30-d05/
> common/rbnf/pt.xml#L78
> _______________________________________________
> CLDR-Users mailing list
> CLDR-Users at unicode.org
> http://unicode.org/mailman/listinfo/cldr-users
>
>
>
>
> _______________________________________________
> CLDR-Users mailing list
> CLDR-Users at unicode.org
> http://unicode.org/mailman/listinfo/cldr-users
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://unicode.org/pipermail/cldr-users/attachments/20161111/57126d3b/attachment.html>
```