Michael Everson wrote:
> >It ["copyleft"] is a common name that is not meant to be
> >translated
>
> You cannot stipulate this. "Copyright" is commonly translated.
The GNU page http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html uses the term,
and the page http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html defines it.
The Spanish, French, Norwegian, Turkish, and Russian versions of these
pages use "copyleft" -- in the Russian page, using Latin script to boot.
The Japanese version says "¡Ö¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¡×", which I cannot interpret,
but appears to be katakana, thus probably a borrowing as well.
Only the Italian version uses the phrase "software libero senza
permesso d'autore", with a translator's footnote:
Si tratta di un gioco di parole, che qui viene
reso con "permesso di autore": copyright
(diritto di autore) è formato dalle parola "copy" (copia)
e "right" (diritto, ma anche destra), opposto di "left"
(sinistra, ma anche lasciato).
So I think "copyleft" is established as a multilingual word among the
community of interest.
--Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@reutershealth.com> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:02 EDT