From: Michael Everson (everson@evertype.com)
Date: Wed Oct 02 2002 - 05:50:23 EDT
At 14:52 -0400 2002-09-30, Jim Allan wrote:
>Antonio Martins posted:
>
>"And why is the english name "cedilla", an unequivocably spanish
>word, when there's no cedillas in Spanish? (OTOH, Spanish-speaking
>people call "tilde" the acute accent mark, while the thing they put on
>top of some "n"s lack a vernacular name...)"
I've never heard this. "acento agudo" and "acento ortográfico" are
used for the acute (p. 9 of the big Larousse English-Spanish
Spanish-English dictionary, 2000), and "tilde" is applied to the n
(p. 663 of same). Though it looks as though tilde can be applied to
the written acute as well.
tildado 'with an accent; with a tilde (ñ)'
tildar 'to put an accent on (poner acento); to put a tilde on (la n)'
tilde 'tilde (sobre la n); accent (acento); fault, flaw, blemish
(tacha); iota, dot, tittle (cosa ingifnificante); fig. poner tilde a
= to criticize'e
-- Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com 48B Gleann na Carraige; Cill Fhionntain; Baile Átha Cliath 13; Éire Telephone +353 86 807 9169 * * Fax +353 1 832 2189 (by arrangement)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 02 2002 - 06:58:14 EDT