From: Marco Cimarosti (marco.cimarosti@essetre.it)
Date: Wed Dec 04 2002 - 05:12:15 EST
Kenneth Whistler wrote:
> Doug, seconding a suggestion by Marco, wrote:
>
> > I agree
> > that a multilingual Unicode glossary should be assembled
> (possibly as a
> > volunteer project) and officially endorsed by the Unicode
> Consortium, so
> > users and vendors will be on common terminological ground.
>
> [...]
> Once people start maintaining a multilingual glossary
> based on the online glossary (or supplemented from other
> sources), the burden of maintenance will escalate rapidly
> [...]
Actually, Mark Davis's suggestion was to translate the list of UniData
property names and property values (E.g.: "General category", "Decimal digit
value", "Uppercase letter", "Math symbol", block names, script names, etc.).
These labels should be relatively stable, as they are part of the standard
itself.
I mentioned the glossary only to make examples of terms which may be
difficult to translate, but I would *not* suggest translating the
glossaries: too much a do for nothing. I already tried that with Italian:
all I obtained was a list if Italian words which was just as obscure as the
original English list (or even more obscure, in some cases, as English
technical terms were often more familiar).
Ciao.
Marco
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Dec 04 2002 - 05:54:52 EST