From: Nick Nicholas (opoudjis@optushome.com.au)
Date: Fri Apr 30 2004 - 21:53:32 EDT
Not like we haven't seen the same debate between Michael and 
specialists before... From my own Unicode site's "Don't Proliferate, 
Transliterate" mantra, it should be clear where my sympathies lie. But 
as to Ken's dictum that
>  Semiticists could, if they so wish,
>  establish a de facto rule that they will drum anyone clear out
>  of the discipline if they encounter any professional Semiticist
>  daring to use Phoenician letters to represent Palaeo-Hebrew
>  text. Frankly, I doubt it will come to that.
--- I think it can quite easily, and it would be to the benefit of the 
Semiticist community if it did. They want all Modern and Ancient 
Hebrew, Moabite, etc. text they have access to to be searchable with 
the same string of characters? Then they as a discipline refuse to 
issue or circulate fonts with the Phoenecian code range, to post texts 
online in Phoenecian encoding, and to accept journal articles in 
Phoenecian encoding. They are fully within their rights to do so, even 
Michael has admitted this; and I would encourage them to do just that.
At any rate, what is being sidestepped here (or rather, acknowledged 
but dismissed) is that the notion of script identity is political (not 
just religious). Coptic could have stayed unified with Greek, and 
myself I'm still not convinced the distinction between Greek  and 
Coptic in bilingual editions is not truly just a font issue. But 
disunifying Coptic was a political imperative, required by the 
appropriate scholarly body of users. Unifying the Semitic abjads is 
another political imperative by a scholarly body of users. So the 
question again becomes, not whether the scripts are historically or 
graphemically distinct, but what the body of users is that wants them 
disunified. Peter C has asked this, but Michael has already answered 
this, and (was it John Hudson?) has already questioned it: historians 
of the alphabet (but how are their presentations of abjads and 
abecedaria truly text as opposed to graphics?), palaeographers (but 
their end product is likely going to be Hebrew-encoded, given the 
discipline encompassing them --- and if they're talking about glyphs as 
opposed to text, again this is truly graphics rather than text), and 
linguistic and palaeographical paedagogy (ditto, and a usage the 
scholars would tend to regard as marginal). And the "fonts are k00l" 
crowd of enthusiasts :-) which the review of hieroglyphics has already 
mentioned; and I know we shouldn't dismiss them out of hand and all, 
but why can't they be accommodated by a font switch too?
Sure the script could be regarded as distinct historically; it's just 
not clear how expedient it is to do so.
Not that I'm being helpful or anything...
P.S. If we could have Phoenecian decompose to Hebrew or vice versa, we 
wouldn't have a problem. But refusing to add further decompositions is 
yet another political imperative. :-)
-- Nick Nicholas, French/Italian/Spanish, Dera me xhama t"e larm"e, Univ. Melbourne nickn@unimelb.edu.au Dera mbas blerimit http://www.opoudjis.net Me xhama t"e larm"e! In case you're wondering: Lumtunia nuk ka ngjyra tjera. the poem is in Albanian. (Martin Camaj, _Nj"e Shp'i e Vetme_)
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Apr 30 2004 - 22:29:59 EDT