From: Patrick Andries (Patrick.Andries@xcential.com)
Date: Wed Jul 07 2004 - 08:45:07 CDT
Peter Kirk a écrit :
> On 07/07/2004 07:08, Raymond Mercier wrote:
>
> This is a possible derivation. If this is Gerd's source, he failed to
> make the point that "istimboli" was not a Greek name of the city but a
> colloquial pronunciation of a phrase. And the source of that may be
> the following old German text, from
> http://www.staff.ncl.ac.uk/jon.west/get/hc0144_3.htm:
>
>> Constantinopel hayssen die Chrichen Istimboli und die Thürcken
>> hayssends Stambol;
>
>
>
> And according to http://www.fotoist.8m.com/ad.htm (in Turkish) this
> information comes the from 14th-15th century German traveller Johan
> Schildtberger. But I have my suspicions about this information. The
> Greeks had no problem with initial consonant clusters but the Turks
> did, so it is much more likely that the Turks added the initial I to a
> Greek word starting with ST, just as Spanish and French add initial E
> before such clusters.
French (for the last 5 centuries) no longer adds an initial E in front
of ST (see : stop, start, sport (*), stage, stature, station, etc.),
historically (in Old French) this was true (estable [stable], estamper
[to stamp], estat [state, station], esterlin [sterling], estrange
[stange, stranger]). Old French is before the fall of Constatinople and
the end of the Hundred Year war (both in 1453 as all French-speaking
schoolchildren learn).
Spanish still does (or a least did recently) see recent loanwords :
esquí (ski) or esprint (sprint).
P. A.
(*) English word derived from an Old French word "desport / deport "
(entertainment), see deporte in Spanish and desporto/desporte in
Portuguese (but esporte in Brazil).
.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Jul 07 2004 - 08:49:37 CDT