From: Jony Rosenne (rosennej@qsm.co.il)
Date: Fri Jul 09 2004 - 00:12:06 CDT
> -----Original Message-----
> From: unicode-bounce@unicode.org
> [mailto:unicode-bounce@unicode.org] On Behalf Of Mark Davis
> Sent: Friday, July 09, 2004 3:43 AM
> To: unicode@unicode.org; Michael Everson
> Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
> standards latin- >arabic
>
>
...
>
> In one sense, the using "Dvorak" in English for "Dvořák" is
> little different than using "Cologne" in English for "Köln".
> Both are transcriptions into a form that has become more or
> less customary.
Cologne is not a transliteration of Köln but the English name of the city, just as Munich, Rome, Moscow, The Hague, Longhorn, Venice, Jaffa and Jerusalem.
Why a foreign city should have an English name is an interesting philosophical question, but not directly concerned with Unicode. This is however common in many languages.
The transliteration of Köln would be Koln.
....
Jony
>
> Mark
>
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jul 09 2004 - 00:14:12 CDT