From: Andrew West (andrewcwest@gmail.com)
Date: Wed Oct 19 2005 - 06:00:07 CST
On 18/10/05, Richard Wordingham <richard.wordingham@ntlworld.com> wrote:
>
> The current version of the standard, TIS 620-2533, is available on-line at
> http://www.nectec.or.th/it-standards/std620/std620.htm , in Thai. It
> doesn't give the acrophonic part of the consonant names. Although the name
> of the standard is given in English as 'Standard for Thai Character Codes
> for Computers', the Thai name actually translates as 'Codes for Thai Letters
> that are used with Computers'. That not only excludes Lao letters, it also
> excludes the ancient subjoined letters!
Yes, I saw this page, but as you say it does not seem to cover Lao. I
do wonder why Thai is based on TIS 620-253 and Lao is based on TIS
620-2529, when both seem to be basically the same standard for Thai
character encoding. It would seem that Lao is not directly based on
TIS 620-2529, but on a Lao mapping to TIS 620-2529. I would still like
to know where the Unicode Lao names originally came from, if anyone
knows.
Andrew
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 19 2005 - 06:00:56 CST