From: Denis Jacquerye (moyogo@gmail.com)
Date: Wed Oct 26 2005 - 00:07:22 CST
On 10/26/05, Samuel Thibault <samuel.thibault@ens-lyon.org> wrote:
> Denis Jacquerye, le Wed 26 Oct 2005 06:30:29 +0200, a écrit :
> > The French locale in CLDR itself contains this disagreement of orthography.
> > In http://unicode.org/cldr/data/common/main/fr.xml we have "Iles
> > d'Åland" but "Îles Cocos".
>
> Hum, for the "Iles" case ("Island"), the word itself always has a
> circumflex accent. And IIRC, these days, one should put accents on
> capital letters, so Îles would be preferred. For other word I don't
> know.
Like I said earlier. The recommended orthography of 1990 allow for ile
or Ile without the circumflex. This orthography is recommended by the
Académie française, the French, Belgian, Swiss and Canadian
governments. _Both_ "Île" and "Ile" are _correct_ but "Ile" should be
used. This recommended orthography is out since 1990!
See a short list of affected words:
http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/ROM/ess.html
"ile" follows this rule:
<quote>
Il n'y a pas d'accent circonflexe sur les lettres i et u : traitre, bruler, etc.
Exceptions :
* a) les 1re et 2e personnes du pluriel du passé simple : nous
vîmes, nous lûmes, vous lûtes, etc. ;
* b) les mots qui sans cet accent seraient homographes : le
participe passé dû, les adjectifs mûr et sûr, le nom jeûne et les
formes du verbe croitre qui sans accent seraient identiques à des
formes du verbe croire : il croît, je croîs, etc., ainsi que la 3e
personne du singulier du subjonctif imparfait : je voulais qu'il
partît ; plût au ciel que..., etc.
</quote>
All the "Îles" or "Île" in the French locale _should_ be "Iles" or
"Ile", at least if Unicode wants to follow the recommendations of
1990.
-- Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 26 2005 - 08:19:50 CST