From: François Yergeau (francois@yergeau.com)
Date: Wed Oct 26 2005 - 11:08:34 CST
Samuel Thibault a écrit :
> I'm not a specialist, but I can give some personal view.
And here is a view from one of the main contributors to Blocks-4.0.0.txt
> Michael Everson, le Tue 25 Oct 2005 15:55:46 +0100, a écrit :
>
>>ISO 15924 Blocks-4.0.0.txt
>
>
>>ancien italique alphabet italique
>
> they respectively mean "old italic" and "italic alphabet". The issue
> here is hence whether one needs to express "old".
We thought not. There is no "new" Italic alphabet. See also the TILF
(http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/displayp.exe?13;s=1938605880;i=ft-1-2.htm;;)
: "LING. Langues italiques. Langues parlées dans la partie centrale de
l'Italie antique dont fait partie le latin. Le latin, l'ombrien et
l'osque étaient les principales langues italiques (DAVAU-COHEN 1972)."
Italique already contains the notion of ancient.
>>bouhide bouhid
>
> bouhide seems more frenchish.
But is not. The latter is far more prevalent, to the point that
instances of the former look like typos.
>>laotien lao
>
> laotien is probably more correct.
They are just synonyms, both listed in Larousse (a very widespread and
authoritative dictionnary) as such.
>>osmanais osmanya
>
> osmanais is most probably more correct.
Both seem to be attested, with a narrow win for the latter.
>>runique runes
>
> runes is the correct word.
Correct. But "runique" is not wrong, it is an adjective, the
substantive "écriture" (script) being implied. "runes" simply
designates the whole set with a single word.
>>syllabaire autochtone canadien unifié syllabaires autochtones canadiens
>
> "unifié" means "unified". Is there a need to express "unified"?
We thought not.
> Else,
> the trailing 's'-es give a plural form. Is there a plural form in the
> original english name?
"Unified Canadian Aboriginal Syllabics".
> As for accents differences, I'd say the version without accents is
> probably wrong :)
Not quite. Several of the Indian script names have learned forms
(formes savantes) with a macron, a circumflex often serving as a
fallback (with some usage). But the unaccented forms are more prevalent
and retained by Larousse. As for "déseret", I couldn't locate a single
instance outside of ISO 15924.
-- François Yergeau
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 26 2005 - 11:09:26 CST