From: Behnam (behnam.rassi@gmail.com)
Date: Sun Nov 12 2006 - 14:14:53 CST
Is it just a sample text in different languages or the accuracy of
the meaning is as important?
Anyhow I had a lot of missing lines on my Safari (Macintosh) and the
OS refused to install Code 2000 but I installed Titus successfully
and many of missing lines are now properly rendered.
I'm still missing the following:
45. Gothic
95. Bangla / Bengali
114. Burmese
That's all.
Behnam
On 12-Nov-06, at 2:36 PM, Hans Aberg wrote:
> On 12 Nov 2006, at 19:28, Frank da Cruz wrote:
>
>> Just installed IE7 on a computer where I also have a large variety of
>> Unicode fonts (including Code 2000 and 2001), and where, in both IE6
>> and FireFox, my UTF8 sample page:
>>
>> http://www.columbia.edu/kermit/utf8.html
>>
>> comes out almost perfectly (the only characters that don't show up
>> correctly are the Gothic ones).
>
> It seems a good idea to have a sample text in many languages to
> test the Unicode character set, but there are some semantic
> differences. The Swedish text says, when translated, "I can eat
> glass without hurting me", implying that a special technique must
> be used, whereas the English text says "I can eat glass and it
> doesn't hurt me", implying that no special technique is needed. :-)
>
> Hans Aberg
>
>
>
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Nov 12 2006 - 14:17:12 CST