From: Michael Maxwell (mmaxwell@casl.umd.edu)
Date: Mon Jan 29 2007 - 07:27:41 CST
> Place names are clearly a huge source of characters needing
> encoding, and I know that the current emphasis of the PRC's
> delegation to the IRG is along these lines. Even a tiny spot
> on the Chinese map like Macao needed to have a number of new
> characters added to handle some of their place names.
Again, a question (and feel free to take this off-line, as it's getting away from Unicode): When we run into a new place name on a map in a language that uses an alphabetic script, pronouncing the name is just a matter of sounding out the letters (unless it's a Welsh name :-)). But what do people do when they run into these Chinese characters in place names? They weren't taught all of them in school, were they? (If they were, then I would have thought that getting them into Unicode would have happened long ago, because it would have been a simple matter of looking at the school textbooks.) Or do people just learn a new character, without any pronunciation??
Mike Maxwell
CASL/ U Md
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Jan 29 2007 - 07:32:09 CST