From: Marcin 'Qrczak' Kowalczyk (qrczak@knm.org.pl)
Date: Sun Apr 22 2007 - 12:16:19 CST
Dnia 12-03-2007, pon o godzinie 08:47 -0700, Magda Danish (Unicode)
napisał(a):
> During the data submission period, from March 12th to April 29th, 2007,
> contributors from Unicode Consortium members, other organizations and
> the public at large are invited to review the data for their languages
> and locations, and propose new translations of terms or modifications,
> including language translations entirely new to the repository. New
> structure has been added to the repository to improve representation
> of time zones, ranges of dates and the usage of languages.
In Polish locale data “Trinidad i Tobago” should be changed to
“Trynidad i Tobago”. This is the more common (naturalized) spelling,
and even the currency is spelled “dolar Trynidadu i Tobago”.
A dictionary I have lists only “Trynidad i Tobago”.
Compare http://www.google.com/search?q=%22Trynidad+i+Tobago%22&lr=lang_pl
with http://www.google.com/search?q=%22Trinidad+i+Tobago%22&lr=lang_pl
Could someone with submitting rights make this correction?
-- __("< Marcin Kowalczyk \__/ qrczak@knm.org.pl ^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sun Apr 22 2007 - 12:21:27 CST