RE: Unicode Transliteration Guidelines released

From: Richard Ishida (ishida@w3.org)
Date: Mon Jan 28 2008 - 06:12:30 CST

  • Next message: David Weinberg: "Re: Unicode Transliteration Guidelines released"

    Hi Mark,

    I added this to the bug report:

    > http://www.unicode.org/cldr/bugs/locale-bugs?findid=1596
    > You can add any other replies to that bug, to make sure the committee sees it.

    Is there a way for me to track changes to that bug report? I doubt I'll remember to keep going back to check whether anything has changed. Can I get it to email me when new information is added?

    > Personally, I've found it most useful to always use the term "reversible
    transliteration" for clarity.

    Yes, I think that might be the better approach, as long as the full term is always used when referring to that concept (rather than shortening to just transliteration). You'll probably also need to define an umbrella term explicitly to refer to a process that means both transliteration and transcription, and use that carefully too.

    Cheers,
    RI

    ============
    Richard Ishida
    Internationalization Lead
    W3C (World Wide Web Consortium)

    http://www.w3.org/International/
    http://rishida.net/blog/
    http://rishida.net/

    From: mark.edward.davis@gmail.com [mailto:mark.edward.davis@gmail.com] On Behalf Of Mark Davis
    Sent: 26 January 2008 20:32
    To: Richard Ishida; cldr-users@unicode.org



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Jan 28 2008 - 06:10:50 CST