From: Jeroen Ruigrok van der Werven (asmodai@in-nomine.org)
Date: Tue Apr 21 2009 - 03:02:48 CDT
-On [20090420 17:16], William_J_G Overington (wjgo_10009@btinternet.com) wrote:
>I am no expert on localization so the idea of these sentences may well
>raise problems of which I am unaware. If so, please feel free to mention
>them as I am happy to learn.
What are you trying to achieve with assigning arbitrary code points to even
more arbitrarily chosen sentences from an infinite set of possibilities?
A message string file for a small to medium sized software project I work on
already contains 788 messages for L10N.
Bigger projects have even much larger sentence content.
So using those codepoint markers becomes unwieldy and non-scaling.
Then you also have the matter that something like 'good day' in English does
not map one to one with common greetings in many other languages. The
semantic meaning may be similar, but it is not fully guaranteed.
-- Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B Death comes for us all, we can only choose how to face it when it comes.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Apr 21 2009 - 03:05:45 CDT