From: mpsuzuki@hiroshima-u.ac.jp
Date: Fri Dec 18 2009 - 12:44:41 CST
Hi,
On Fri, 18 Dec 2009 10:51:26 -0700
"John H. Jenkins" <jenkins@apple.com> wrote:
>On Dec 18, 2009, at 8:03 AM, verdy_p wrote:
>> So is it really "ユニコ・踉札�" with a single long vowel
>>(as in the "What is Unicode?" page) or "ユニ・踉札魁��ド"
>>with two long vowels ?
>
>Given the fact that English speakers are divided on the same issue,
>the answer is "yes." :-)
To translate "Unicode", "ユニコ・踉札�" (single long vowel)
is popular. I've never seen "ユニ・踉札魁��ド".
I think Google translator has a dictionary of some popular
Katakana keywords and original English words, and it is
not based on any systematic transliteration rules.
Often Japanese translation of imported words by Katakana
does not follow the best transcription of the original
pronunciation.
For example, popular American pronunciation of "baseball"
would be described as "ベイスボ・踉札�", but Google translator
cannot translate it to "baseball". Google translater can
translate "ベ・踉札好棔��ル", which is the popular Katakana
translation of baseball, but the pronunciation is different.
Regards,
mpsuzuki
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Dec 18 2009 - 12:47:32 CST