Re: Quick Question About Korean Input Methods

From: Jeroen Ruigrok van der Werven (asmodai@in-nomine.org)
Date: Fri Jan 08 2010 - 03:02:16 CST

  • Next message: Michael Everson: "Re: Most ancient Hebrew biblical inscription deciphered"

    -On [20100108 06:58], Curtis Clark (jcclark-lists@earthlink.net) wrote:
    >She could not think of one (Korean is her first language, but she has
    >lived in the US since she was a teenager), but if you can think of an
    >example, I'll pass it on.

    Could also be because us 'Westerners' look at IME use a bit differently than
    natives.

    I remembered on which mailinglist I asked about this (how to enter in a
    specific IME) and dug up the example:

    gae-ul: 개울 (stream; brook)
    ga-eul: 가을 (autumn; fall)

    In normal transliteration and IME entry you'd write gaeul in both cases, but
    you really need the syllable marker to specify which you mean.

    -- 
    Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
    イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
    http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B
    Don't fear dying, fear never having loved...
    


    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 08 2010 - 03:04:00 CST