From: Erkki I Kolehmainen (eik@iki.fi)
Date: Fri Jan 28 2011 - 06:01:03 CST
Mr Overington,
I'd suggest that you look into the practical difficulties in getting
reasonable translations included in the CLDR repository, in terms of both
the number of translated items and the level of continuous arguing over
their correctness. Yet, these are important items that are widely accepted
to need localization, in support of cultural adaptability of IT.
Sincerely,
Erkki I. Kolehmainen
Tilkankatu 12 A 3, 00300 Helsinki, Finland
Puh/Tel: (09) 4368 2643, Int'l: +358 9 4368 2643, Mob: 0400 825 943, Int'l:
+358 400 825 943
-----Alkuperäinen viesti-----
Lähettäjä: unicode-bounce@unicode.org [mailto:unicode-bounce@unicode.org]
Puolesta William_J_G Overington
Lähetetty: 28. tammikuuta 2011 13:14
Vastaanottaja: unicode@unicode.org; Andrew West
Kopio: wjgo_10009@btinternet.com
Aihe: Re: Localizable sentences (from Re: On the possibility of encoding
webdings in Unicode)
On Friday 28 January 2011, Andrew West <andrewcwest@gmail.com> wrote:
> Alternatively, the English-speaking person could transmit "Where can I buy
a meal without any gluten in it please?" in English from their device to the
Italian-speaking person's device, which would automatically translate the
question into Italian; and then the Italian-speaking person would send a
reply in Italian from their device to the English-speaking person's device
which would automatically translate the response into English. A flexible
system like this might even allow users to communicate using phrases and
sentences beyond the fixed number of standard localizable sentences
envisioned by William.
Well, that would be ideal. Yet could it be made to work now? I suggest that
it could not. The thing is, I am suggesting something that is limited, yet
useful within its limitations, yet could work now and could be useful now
and could be extended as new needs are found. The plane 7 codepoint for a
localizable sentence would be like a primary key to a database. There would
be no need for language translation algorithms to be involved. The
translations would have been made previously by experts, translated into
each language by a native speaker and verified for correctness by the
companies producing the databases.
William Overington
28 January 2011
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 06:02:48 CST