RE: Localizable sentences (from Re: On the possibility of encoding webdings in Unicode)

From: Erkki I Kolehmainen (eik@iki.fi)
Date: Fri Jan 28 2011 - 06:01:03 CST

  • Next message: Martin J. Dürst: "Re: On the possibility of encoding some localizable sentences in plane 7 (from Re: On the possibility of encoding webdings in Unicode)"

    Mr Overington,

    I'd suggest that you look into the practical difficulties in getting
    reasonable translations included in the CLDR repository, in terms of both
    the number of translated items and the level of continuous arguing over
    their correctness. Yet, these are important items that are widely accepted
    to need localization, in support of cultural adaptability of IT.

    Sincerely,

    Erkki I. Kolehmainen
    Tilkankatu 12 A 3, 00300 Helsinki, Finland
    Puh/Tel: (09) 4368 2643, Int'l: +358 9 4368 2643, Mob: 0400 825 943, Int'l:
    +358 400 825 943

    -----Alkuperäinen viesti-----
    Lähettäjä: unicode-bounce@unicode.org [mailto:unicode-bounce@unicode.org]
    Puolesta William_J_G Overington
    Lähetetty: 28. tammikuuta 2011 13:14
    Vastaanottaja: unicode@unicode.org; Andrew West
    Kopio: wjgo_10009@btinternet.com
    Aihe: Re: Localizable sentences (from Re: On the possibility of encoding
    webdings in Unicode)

    On Friday 28 January 2011, Andrew West <andrewcwest@gmail.com> wrote:
     
    > Alternatively, the English-speaking person could transmit "Where can I buy
    a meal without any gluten in it please?" in English from their device to the
    Italian-speaking person's device, which would automatically translate the
    question into Italian; and then the Italian-speaking person would send a
    reply in Italian from their device to the English-speaking person's device
    which would automatically translate the response into English.  A flexible
    system like this might even allow users to communicate using phrases and
    sentences beyond the fixed number of standard localizable sentences
    envisioned by William.
     
    Well, that would be ideal. Yet could it be made to work now? I suggest that
    it could not. The thing is, I am suggesting something that is limited, yet
    useful within its limitations, yet could work now and could be useful now
    and could be extended as new needs are found. The plane 7 codepoint for a
    localizable sentence would be like a primary key to a database. There would
    be no need for language translation algorithms to be involved. The
    translations would have been made previously by experts, translated into
    each language by a native speaker and verified for correctness by the
    companies producing the databases.
     
    William Overington
     
    28 January 2011
     



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 06:02:48 CST