WAS: On the possibility of encoding some localizable sentences ... NOW: Linguistic Humor (WARNING: off-topic)

From: Ed (ed.trager@gmail.com)
Date: Fri Jan 28 2011 - 22:46:54 CST

  • Next message: Stephan Stiller: "Re: WAS: On the possibility of encoding some localizable sentences ... NOW: Linguistic Humor (WARNING: off-topic)"

    John's comments made me instantly think of this very funny video where
    an English interviewer asks members of the German band Tokio Hotel for
    a few translations of very simple sentences ...

    Probably off-topic for this list --you've been forewarned!-- but
    proves John's point quite nicely ... or at least quite humorously! ;-)

    (Also anyone offended by comedic profanity, or in the presence of
    small children, may wish to avoid watching)

                http://www.youtube.com/watch?v=LzIq9sVW1u8

    - Ed

    On Fri, Jan 28, 2011 at 10:53 AM, John Burger <john@mitre.org> wrote:
    > As I believe I have said before, I think this is a nonsensical idea.  I do
    > not know for sure, of course, but I would wager that anyone who supports
    > this idea has never had to perform translation, and is likely monolingual.
    >
    > There are few, if any, sentences that, in every language AND IN EVERY
    > CONTEXT are always translated exactly the same way.  Even such simple things
    > as "Thank you" have, for instance, multiple possible translations in many
    > languages, depending on the situation, the speaker's gender, the recipient's
    > age, etc.  There is almost never one and only one correct translation
    > ESPECIALLY for the simple sentences one might imagine going into such a
    > database.  These are exactly the kind of utterance with the greatest
    > ambiguity.
    >
    > - John Burger
    >  MITRE
    >
    >



    This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Jan 28 2011 - 22:51:23 CST