Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

From: Antoine Leca ([email protected])
Date: Fri Jun 16 2000 - 06:50:05 EDT


[email protected] wrote:
>
> > A Coru�a [...]
>
> I though it was "La Coru�a" (in Castillian) or "A Corunha" (in Galician).

In fact, I never went to Galicia, so I do not know.
In the rest of Spain, practice is to spell it A Coru�a, particularly
on road atlases, even if the proper Castillian spelling is of course
La Coru�a (and that is the name used when one talks about the football
club).

Thinking about it, I agree A Corunha looks more Portuguese so
Galician than A Coru�a. So I did look at the official web site
of Galicia <URL:http://www.xunta.es/>, and found an interesting
page <URL:http://www.xunta.es/nomenclator/index.htm>. Which in
fact use A Coru�a, even in a Galician text. � suivre...

Antoine



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:04 EDT