RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

From: [email protected]
Date: Fri Jun 16 2000 - 07:04:02 EDT


Touch�!

I was mislead by a fictional character by V. Montalb�n: Pepe Carva*lh*o a
Catalan detective of Galician origins...

Ciao. Marco

> -----Original Message-----
> From: Antoine Leca [mailto:[email protected]]
> Sent: Friday, 16 June, 2000 12.44
> To: Unicode List
> Cc: [email protected]
> Subject: Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:
>
>
> [email protected] wrote:
> >
> > > A Coru�a [...]
> >
> > I though it was "La Coru�a" (in Castillian) or "A Corunha"
> (in Galician).
>
> In fact, I never went to Galicia, so I do not know.
> In the rest of Spain, practice is to spell it A Coru�a, particularly
> on road atlases, even if the proper Castillian spelling is of course
> La Coru�a (and that is the name used when one talks about the football
> club).
>
> Thinking about it, I agree A Corunha looks more Portuguese so
> Galician than A Coru�a. So I did look at the official web site
> of Galicia <URL:http://www.xunta.es/>, and found an interesting
> page <URL:http://www.xunta.es/nomenclator/index.htm>. Which in
> fact use A Coru�a, even in a Galician text. � suivre...
>
>
> Antoine
>



This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:04 EDT