David Tooke wrote:
> I don't think it should be based of the application. A Hebrew document
> written by a user on an untranslated word processor is *still* a Hebrew
> document.
I assume you mean "a word processor localized in English" rather than
"a word processor that can't do bidi". If the former, I agree. If the
latter, it will be sheer gibberish, unless the user is a magician at
writing his Hebrew LTR, line by line.
But note that the chrome of a word-processor (the border, menus,
etc. etc.) aren't *part* of the document it is editing.
Take the converse case: the document frame is in Hebrew, with the
key column on the right, but most of the data is in English. On my
assumptions, when I look at such a thing, I am a little confused
because the key column is on the right. But when I select the
variable part of the text (starting in the upper right corner and
sweeping to the lower left corner), and copy and paste it to
a word processor, the logical-order rules ensure that the text
comes out with the key column on the left again.
> (I am assuming you are not a native speaker of a RTL language.)
I am not.
-- There is / one art || John Cowan <jcowan@reutershealth.com> no more / no less || http://www.reutershealth.com to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan with art- / lessness \\ -- Piet Hein
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:17 EDT