On Thu, 11 Jan 2001, Richard Cook wrote:
> I see 2 Traditional Chinese translations here:
> > http://www.macchiato.com/unicode/Unicode_transcriptions.html
> Which one do people like?
>
> http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese2.gif
> http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese3.gif
It seems the former ("tongyi ma") rather than the latter ("biaozhun wanguo
ma").
Some searches...
"tongyi ma" (U_Chinese2.gif):
Altavista: 66 matches
Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 78 matches
Microsoft Taiwan: 100 matches
("Yahoo Chinese" != "Yahoo China". I couldn't get through to
Microsoft Hong Kong's search page.)
Also IUC10 page (http://www.unicode.org/iuc/iuc10/languages.html)
and Java glossary (http://java.sun.com/docs/glossaries/glossary.print.html)
agree.
"biaozhun wanguo ma" (U_Chinese3.gif):
Altavista: 7 matches
Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 1 match
Microsoft Taiwan: 78 matches
I do wonder, however, if "biaozhun wanguo ..." was meant as a translation
of "ISO ...".
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Tue Jul 10 2001 - 17:21:17 EDT