> Perhaps if "Han" is too unfamiliar a word to be used
> directly, "Sino" or
> "Sinitic" could be used as translations to convey the same
> meaning without
> using the overloaded term "Chinese" (language, culture,
> origin, ethnicity,
> nationality, etc), e.g., "Sino characters", "Sinitic characters".
I guess some poeople won't be happy unless we pick a term that
absolutely nobody understands. The target audience here is John Q. and Jane
X. Public, not a linguists' convention. Let's stick to words they've heard
before, and certainly avoid making up new words to put on a font selection
box that they'll probably accept the default on.
>(I won't go into how
> "simplified Chinese"
> is an abused and misunderstood term, for now.)
Don't forget "wildly inaccurate", which may be a big part of the
problem.
/|/|ike
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Fri Jul 06 2001 - 00:17:18 EDT