Looks interesting. How are you approaching the complication that
transliteration is between pairs of languages?
E.g. Russian to English, Russian to French, Russian to German, and Russian
to Finnish, all these are slightly different (as far as I know), because
the goal of transliteration is to create something that is pronouncable by
the target language but still close enough to the pronunciation of the
origin language.
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Fri Jul 06 2001 - 13:48:07 EDT