Hello Marco,
MC> But, as "Ý" actually represents a sequence of two Russian phonemes
MC> ([S] + [tS]),
AFAIK most Russians don't actually say this, but instead pronounce a
palatalized long postalveolar fricative... in your transliteration,
[S':] with ' denoting palatalization. I've never heard <ÅÝ£> being
realized as [jeStSo] by Russian native speakers, nearly everybody
appears to be saying [jeS':o] or even [jeS'o].
The idea that it was [S tS] is AFAIK based on an older pronounciation
in a 19th century St.Petersburg dialect and made it into the German
transliteration that way. Since then, this pronounciation has sort of
dogmatically remained in German textbooks on Russian :-)
MC> and German "schtsch" could be considered a transcription rather that
MC> a transliteration, the sequence could even be considered as trigraph "sch"
MC> followed by tetragraph "tsch".
Given the above assumptions on the phonetics of [Ý], it gets even
better: then it's a true heptagraph :-))
Philipp
___________________
Three things are certain / Death, taxes, and lost data / Guess which has occurred
This archive was generated by hypermail 2.1.2 : Wed Aug 07 2002 - 12:48:42 EDT