From: Otto Stolz (Otto.Stolz@uni-konstanz.de)
Date: Mon Dec 02 2002 - 07:38:46 EST
Lukas Pietsch wrote:
> I just wondered if anybody at Microsoft has noticed that the names of
> the Unicode ranges used in German localized editions of MS Office are
> woefully inadequately translated.
Disgustingly translated.
....
> I'm referring to
> the names as they are used in the Insert-Symbol dialog.
...
> Just to be constructive, here's my suggestions for a better translation:
>
> "Spacing modifier letters" = "Nichtkombinierende Diakritika" (I know
> it's not very precise, but I couldn't come up with anything better)
> "Combining diacritical marks" = "Kombinierende Diakritika"
> "Combining marks for symbols" = "Kombinierende Symbolzusätze"
> "Alphabetic presentation forms" = "Alphabetische Präsentationsformen"
> "Arabic presentation forms" = "Arabische Präsentationsformen"
> "Georgian" = "Georgisch"
And while we are at it:
- "Mathematical Operators" translates to "Mathematische Operatorzeichen",
or "Mathematische Operatoren", but not to "Mathematische Operanden"
- "Control Pictures" translates to "Lesbare Darstellung von Steuerzeichen"
rather than "Steuergrafiken"
- For "Enclosed Alphanumerics", "Umrahmte Ziffern und Buchstaben" probably
is more comprehensable than "Eingebettete alphanumerische Zeichen"
- For "Box drawing", "Linienelemente" would be better than "Linienzeichen",
likewise "Blockgrafikzeichen" should be replaced with
"Blockgrafikelemente";
in my own writing, I usually unite these glyphs under the heading of
"Semigraphik", but I really do not know how comprehensable this term is
to other people
- "Geometric Shapes" translates to "Geometrische Formen" rather than
"Geometrische Muster" (the latter are patterns, i. e. repeated forms)
- "Miscellaneous Symbols" translates to "Verschiedene Symbole", rather
than "Verschiedene graphische Symbole"
- "Graphische Symbole" for "Dingbats" is very badly chosen; I'd like to
suggest "Typographische Schmuckzeichen", or simply "Schmuckzeichen"
- "CJK symbols and punctuation" is not localized in Word 97 [de]; it could
be translated to read "CJK-Satz- und -Sonderzeichen"
- Neither has "CJK Unified Ideographs" been localized; I'd suggest:
"Chinesische, japanische und koreanische (CJK) Ideogramme"
Best wishes,
Otto Stolz
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Mon Dec 02 2002 - 08:21:24 EST