From: Philipp Reichmuth (reichmuth@web.de)
Date: Thu Oct 21 2004 - 14:42:04 CST
Dean Snyder schrieb:
>>For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
>>normally use a left half ring wherever the character is available.
>
> The following is a small and quickly generated sample list of
> publications in which transliterated Semitic ayins are represented by
> left single quotation marks (and alephs are represented by right single
> quotation marks):
For Semitics, it could have something to do with what side of the
Atlantic you're on... Library of Congress transliteration [1] uses
apostrophes (according with their general tendency to use as little
diacritics as possible), the DMG advocates half rings at least for
Arabic, see [2]. French practice in most works I've got here is to use
half ring; I've got one French work [3] where superscript lowercase
epsilon is used.
Philipp
[1] http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf;
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf
[2] Brockelmann, Carl et al. (eds.) 1935, Die Transliteration der
arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der
islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen
Orientalistenkongreß in Rom. Leipzig: Brockhaus.
[3] Cantineau, Jean 1960, Cours de phonetique arabie, Paris: Klincksieck
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Thu Oct 21 2004 - 14:50:34 CST